Dienstag, 13. August 2013
Sprachliche Menschenopfer
"Universum History" ist eine Doku-Reihe des österreichischen TV-Senders ORF. Läuft derzeit am Freitag Abend gegen 23.00. Ist also meistens zu spät, als dass ich sie mir wirklich "live" ansehe. Aber wozu gibt es Videorekorder / Festplattenrekorder / Computer? Ein Teil dieser Folge beschäftigte sich mit Nazca-Indianern in Südamerika (die, die Tiere und andere Motive in den Boden gegraben haben, die man nur vom Weltraum aus sieht). Mittendrinnen sagt der Moderator dann auf einmal: "Sie machten Menschenopfer". Sie machten? Ich musste die Fernbedienung zücken und noch einmal ein Stück zurückspulen. Himmel und Hölle! Ich hatte mich nicht verhört! Es tat weeeeeeh!!!

Als Schreiberling weiß man natürlich, dass es im Deutschen richtig "Sie brachten Menschenopfer" heißen muss. Dann überlegte ich: Ist das mal wieder ein falsch übersetzter englischer Begriff? So wie beim Sinn, der eigentlich ergibt und nicht macht? Mein Englisch ist leider nicht so gut, aber ich denke, es heißt dort tatsächlich "to make a sacrifice" ... Anglisten, bitte melden! Scheint doch so zu sein, dass da wieder so eine Phrase einwandert ...

Von Printmedien und Journalisten bin ich es mittlerweile ja schon gewöhnt, dass sehr häufig falsches Deutsch geschrieben wird. Zeitdruck, schnell runtergeschrieben - da kennt man das schon. Aber dass es jetzt im TV auch schon passiert, is mir neu ... Und ich finde es schade, denn wenigstens hier sollte man den Kameraleuten und Sprechern Zeit geben, einen guten Beitrag zu gestalten.

... link (0 Kommentare)   ... comment